Зверніть увагу! Щоб зрозуміти мову творів Василя
Стефаника, треба знати, що:
1) Помітне місце в лексиці його творів становлять слова –
архаїзми:
віно –
придане,
віншувати –
вітати,
віче – збори,
звізди – зірки.
2) Другу групу становлять діалектизми, що з’явилися під
впливом інших мов: польської, німецької, татарської:
ґазда – господар,
жовнір – солдат,
кримінал –
тюрма,
рихт – правда,
файно – гарно,
цізорик – ножик,
чічка – квітка,
шіпка – сарай.
3) До наступної групи належать діалектизми, за
походженням - місцеві. Серед цієї групи виділяють лексичні і морфологічні
діалектизми.
Морфологічні діалектизми
характеризуються певними діалектними морфологічними формами:
житє,
пустєк,
щастє тощо.
Групу лексичних
діалектизмів, виявлених у мові новел В.Стефаника, становлять суто місцеві
слова:
бевка – затірка,
буката – клапоть,
вужевка – шнур,
поривач – кочерга.
Лексичні діалектизми В.Стефаника в основному
відтворюють життя і побут селян Покуття.
До них належать:
• назви предметів одягу:
дранка – подерта
сорочка;
камазелька –
жилетка;
катрання –
лахміття;
плахтина –
одежина;
• слова на позначення предметів домашнього вжитку:
боханець –
буханка;
клуб – клубок;
лакітки – ласощі;
решетина – решето;
тайстра – торба;
фіра – віз;
• діалектизми на позначення громадських відносин:
віче – збори
громади;
нотаруш – нотаріус;
радний – член
сільської управи;
• слова на позначення різних дій (дієслова):
банувати –
сумувати;
вістувати –
сповіщати;
воліти – хотіти;
глемедати –
ковтати;
збиткувати –
знущатися;
капарити –
бідувати;
ландати – волочитися;
мельдуватися –
заявляти;
нотувати –
міркувати;
перепудитися –
злякатися;
рунтати – красти;
чипіти – стояти
нерухомо. • інші діалектизми:
бакурі – хлопчаки;
борзенько – швидко;
відай – мабуть;
володка – колосок;
гадило – щасливо;
гурба – юрба;
дуч – яма;
латюга – голодранець;
на який ґатунок – яким способом, через що;
незабавки – скоро;
рейвах – суматоха;
стрих – горище;
тогідний – торішній;
туск – туга, жаль;
хороми – сіни;
чупер – чуб, чуприна.
(Із використанням матеріалів інтернету)
|